Skip to main content

Traduire ses données Accessibles ? C’est utile ? Vraiment ?

Oui le titre de cet article peut sembler étrange. Correction : ce titre est étrange.

Il s’agit là d’un coup de gueule personnel qui fait suite à un constat qui m’attriste. Trop de développeurs font du copier-coller de codes contenant des métadonnées liées à l’accessibilité sans faire attention… et sans traduire les textes contenus.

Résultat

L’interface qui semble accessible ne l’est pas. Pire les textes d’origine ne concernent pas le contexte de l’interface courante.

Pour du XAML, ce sont des AutomationProperties.Name="Back" sur tous les boutons. Pour du HTML, ce sont par exemple des aria-label="Share" ou aria-label="Search".

Oui, pour le web, la meta liée aux rôles est normée et suit des noms anglais. Mais ce n’est pas le cas pour tout le reste.

Solution et conclusion

Bien regarder la documentation quand on copie du HTML contenant des meta aria-* ou des AutomationProperties en XAML.

Apportez le même soin à ces métadonnées que celui que vous apportez aux textes visibles. Personnellement, pour tout texte j’utilise des fichiers de ressources. Que l’application soit localisée ou non. Ceci même si le texte n’est pas visible.

Jérémy Jeanson

Comments

You have to be logged in to comment this post.

Cookies Cookie Policy

This website uses cookies to allow us to enhance your browsing experience (accessibility settings). If you continue to use this website you agree to our use of cookies.